интересно
Предыдущая | Содержание | Следующая

Затраты. (стоимость производства)

Эту главу нам придется начать с исследования тех превращений, которые произошли с терминами ценность и стоимость в русской экономической литературе XX в. Мы начнем его сравнением оглавлений книги III работы Дж. С. Милля Основы политической экономии в переводах 1806 и 1980 гг.:

Отвлекаясь от различий в грамматических конструкциях заголовков, обратим внимание на замену в издании 1980 г. термина ценность термином стоимость и обусловленную этим замену термина стоимость производства термином издержки производства.

Если в основных западноевропейских языках (английском, немецком, французском) слова, обозначающие цену (price, Preis, prix) и ценность (value, Wert, valeur), имеют разное происхождение, то в русском языке они однокоренные. Это явилось одной из причин (хотя и не главной) того, что в изданных в Х1Х-начале XX в. переводах западноевропейских экономистов английское value, немецкое Wert, французское valeur всегда переводились как ценность и никогда как стоимость. Последний термин использовался для передачи английского cost или немецкого Kosten. В этих же значениях использовались слова ценность и стоимость в оригинальной русской литературе.

Разрыв с более чем вековой традицией произошел лишь в 30-х гг., когда в подготовленных ИМЭЛ переводах сочинений Маркса и Энгельса термин ценность был заменен термином стоимость.1 Новая норма стала обязательной для советских экономистов, в соответствие с ней были приведены и новые переводы А. Смита, Д. Рикардо, Дж. С. Милля.

Характерно, что новация коснулась лишь экономической ценности, для всех других ценностей (нравственных, культурных, научных) термин ценность сохранил свое прежнее значение. Это показывает, что действительной целью новации было стремление власти обеспечить безусловное, на уровне имприн-тпинга (от англ. to imprint — запечатлевать), восприятие имплицитно присутствующего в слове стоимость затратного, трудового содержания.

Одна новация сделала неизбежной другую. Использование термина стоимость в значении ценность повлекло за собой замену термина стоимость производства термином издержки производства или просто издержки. В то же время в экономико-математической литературе (В.В. Новожилов, В.Н. Богачев, Ю.В. Сухотин и др.) понятие стоимости производства обычно передавалось термином затраты. Следы традиционного понятия стоимости производства сохранились лишь в термине себестоимость, представляющем кальку с немецкого Selbstkosten.

Сейчас, когда термин ценность в отношении экономической ценности практически восстановлен, следовало бы, как мы полагаем, восстановить и употребление термина стоимость производства в его традиционном значении. Передачу английского cost термином издержки производства в недавно изданных переводах американских курсов микроэкономики2 мы считаем неудачной.

В то же время, сознавая, что изменение уже принятой терминологии — процесс сложный, требующий определенной координации усилий, мы сохранили в данном учебнике, в том числе и в этой главе, термин затраты, ограничившись вынесением слов стоимость производства в название главы.